test

HTML Map

Welcome!

Here are my translations of the songs by the band BUMP OF CHICKEN, from Japanese to English. I hope this lets more people appreciate the beautiful lyrics of BUMP!

Links to each song can be found in "Albums" and "Singles."

BUMP's official website is http://www.bumpofchicken.com/!

Feel free to contact me at lebarrow@earthlink.net!

Thursday, December 13, 2012

Guild / ギルド English Lyrics Translation


ENGLISH


Guild

How long's it been since
You were given this job of "human"?
And you don't even feel as if
You're paid enough

At some point there was a misunderstanding
You knew that, "This isn't a job"
But it was too late
It had become nothing but a job

I'm not sad
I'm just tired is all
Now who are you gonna ask
For a vacation?

What was stolen from you?
What did you steal away?
With all the repetition
Bit by bit you forgot
Which is the corrupted one?
The world, or you?
At any rate
You've gotta open those eyes
This is all part of the maddeningly normal everyday

The hungry, empty shell
Waits for its food, unmoving
Won't somebody care for me?
It doesn't say, just wonders

How long's it been since
You were fired from this job of "human"?
For now, you just wanna sweat
And exert yourself

You've remembered
About all sorts of things
They're opposites
From all of this radiance

I'm not beautiful
Nor am I kind
But still, will I be forgiven
If I keep drawing breath?
So laugh to tide youself over
And cry in front of the mirror
Isn't it obvious?
If something's hidden, you won't notice it
These are the normal days
That follow after the night and the morning

You howl that you want to be loved
But you're scared of being loved
You took refuge in a cage
So I'll drag you out from that gap
I'll accept you even if you're sullied
The world is yours
It's not a problem, so you should live on as you are
That is also
Part of the maddeningly normal everyday


-------------------------------------------------------


JAPANESE


ギルド

人間という仕事を与えられて
どれくらいだ
ふさわしいだけの給料
もらった気は少しもしない

いつの間にかの思い違い
「仕事ではない」わかっていた
それもどうやら手遅れ
仕事でしかなくなっていた

悲しいんじゃなくて
疲れただけ
休みをください
誰に言うつもりだろう

奪われたのは何だ
奪い取ったのは何だ
繰り返して少しずつ
忘れたんだろうか
汚れちゃったのはどっちだ
世界か自分の方か
いずれにせよ
その瞳は開けるべきなんだよ
それがすべて気の狂うほどまともな日常

腹を空かせた抜け殻
動かないで餌を待って
誰かかまってくれないか
しゃべらないで思っているだけ

人間という仕事を
クビになってどれくらいだ
とりあえず汗流して
努力をしたつもりでいたいただけ

思い出したんだ
いろんなことを
向き合えるかな
たくさんのまぶしさと

美しくなんかなくて
優しくもできなくて
それでも呼吸が続くことは
許されるだろうか
その場しのぎで笑って
鏡の前で泣いて
当たり前だろ
隠してたら気付かれないんだよ
夜と朝をなぞるだけの
まともな日常

愛されたくて吠えて
愛されることに怯えて
逃げ込んだ檻
その隙間から引きずり出してやる
汚れたって受け止めろ
世界は自分のモンだ
構わないからその姿で生きるべきなんだよ
それもすべて
気が狂うほどまともな日常


-------------------------------------------------------


OPINION

This is my all-time favorite song ever. It's about becoming unfeeling and apathetic, when living becomes a job and every day is a chore. But the last two stanzas redeem and reaffirm the listener. It says that no matter how far gone you think you are that you are OK and someone will accept you. Sometimes when translating Japanese songs it can be hard to tell who the subject is. BUMP usually makes this pretty clear, but I think that often the speaker is talking about both himself and the listener at the same time. If you have trouble so does he, but he sympathizes and uplifts you.

There is a beautiful stop-motion animation to go along with the song, although it uses a wordless version. But be warned: it's really adorable and heartwrenching. Links below!!

Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=ORDGwH1oRy8&list=UUHLuutCiXUc-ZLKkk4ahFWQ&index=5

Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=ZF7qrVsyct0

No comments:

Post a Comment