test

HTML Map

Welcome!

Here are my translations of the songs by the band BUMP OF CHICKEN, from Japanese to English. I hope this lets more people appreciate the beautiful lyrics of BUMP!

Links to each song can be found in "Albums" and "Singles."

BUMP's official website is http://www.bumpofchicken.com/!

Feel free to contact me at lebarrow@earthlink.net!

Thursday, January 17, 2013

Catch Ball / キャッチボール English Lyrics Translation


ENGLISH


Catch Ball

A tree-lined road after the rain
The smell of exhaust and grass
You stood to my side
Coughing
And you smiled
Painfully

A red-rusted iron pipe
A dam made of sand
From behind me, you
Threw a rubber ball
High into
The sunless sky

"I'll never catch that!"
I panic and chase the ball, already giving up
"You don't have to"
You say, smiling

We kept playing catch ball
Even after the sun set
You face looked a bit bored
And deep in thought
You threw an
Uncontrolled curve ball

"I'll never catch that!"
I desperately chase the ball, already giving up
"I didn't think you could"
You say, surprised

Complaints like a curve ball
Kindness like a disappearing magic ball

The ball you throw
Always lands somewhere I can't get it
Time and time again
You threw it

Though I won't be able to catch it
I desperately chase the ball, already giving up
I don't want you to laugh and say
"You don't have to catch it"

I will desperately chase
The kindness and complaints
That I have overlooked until now
I'll keep playing catch ball
I'll keep playing it forever

I become better
And I close the distance
Your heart grows closer
Your voice grows distant
Your voice grows near

Complaints like a curve ball
Kindness like a disappearing magic ball


----------------------------------------------------------------------


JAPANESE


キャッチボール

雨上がりの並木道
排気ガスと草の匂い
君は僕のななめ前
咳をしながら
苦しそうに
笑った

赤く錆びた鉄棒
造りかけの砂のダム
君は僕の後ろから
ゴムのボールを
日の沈んだ空に
高く投げた

「とれるわけないだろう!
呆れながらも慌てて追う
「とれなくてもいい」
と君は微笑んでた

夕焼けが終わっても
キャッチボールは続いてた
君はちょっと飽きた顔
思い付いた顔
コントロール無視の
カーブ投げた

「とれるわけないだろう!
呆れながらも必死でとる
「とれないと思った」
と君は驚いてた

カーブの様な愚痴
消える魔球のような優しさ

君のボールはいつも
届かない所へ飛んでいく
君はボールを何度も
僕に投げた

とれるわけない球も
呆れながらも必死で追う
「とれなくてもいい」
と微笑んで欲しくない

今まで見逃した
優しさや愚痴やいろいろ
必死で追う
キャッチボールは続いていく
いつまでも続いていく

上手くなって
距離を置く
心は近付いていく
君の声は遠くなり
君のコエが近くなる

カーブの様なグチ
消える魔球の様な優しさ


----------------------------------------------------------------------


OPINION

I see this as a song about human relationships. The speaker wants to get closer to his friend, but the friend does not always open up to him. The friend complains and hides his kindness, and is evasive. Their relationship is like a back-and-forth game.

No comments:

Post a Comment