test

HTML Map

Welcome!

Here are my translations of the songs by the band BUMP OF CHICKEN, from Japanese to English. I hope this lets more people appreciate the beautiful lyrics of BUMP!

Links to each song can be found in "Albums" and "Singles."

BUMP's official website is http://www.bumpofchicken.com/!

Feel free to contact me at lebarrow@earthlink.net!

Saturday, February 9, 2013

REM / レム English Lyrics Translation

ENGLISH


REM

I got used to pretending I was crazy
It's something to applaud
It was self-defense
Because it was the popular thing to do?
I was a lonely person
Like a spoiled child on vacation

Don't try to tell me it was pointless
I was often soaked in sweat
Ready to fight and argue to the tips of my toes
I'm fighting against something, but
I'm fighting somebody, but

Somebody whispered
"You've been corrupted"
He clapped my shoulder
My hands were dirty

I don't know
The flavor of the food I was offered
The criticizm
Is it delicious, is it not
Can be found in the weekly magazine I hid away

I pretended to change, but they saw through it
An artistic excuse
The face of a discerning adult
Were there things I should have defended?
Am I already bored with them?

Somebody whispered
"You've forgotten"
I even forgot that I could hear that voice

If you want to pretend to be cold and distant
Then be a bit more clever
What are you afraid of now?
You don't think the lie is a lie?
You don't think that a person is a person?

The blotted-out traces left on the canvas
But what was written there?
If you resent being born
Then start living properly

Somebody whispered
"You've finally noticed"
I panicked and ran away
I had finally noticed

To give a name to reality was my delusion
I had a race with the things I had borrowed
You were tired of running
I want to talk to you again
I want to try to speak from my heart


------------------------------------------------------------------------------------


JAPANESE


レム

狂ったふりが板について
拍手モンです
自己防衛
それ流行ってるわけ?
孤独主義
甘ったれの間で大ブレイク

意味は無いとかごまかすなよ
汗まみれでよくもまぁ
爪先まで理論武装
何と張り合ってるんだか
誰と戦ってるんだか

誰かが呟いた
「汚れてしまった」
その肩を叩いた
その手も汚れてた

与えられた餌の味
解らないけど
先ず批評
美味い・不味いの基準は
隠れて読んだ週刊誌

変わったふりを見透かされて
芸術的な言い訳
わきまえた大人の顔
守るモノでもあったの
それとも既に飽きたの

誰かが呟いた
「忘れてしまった」
その声が聞こえた事すら忘れたの

冷めたふりがしたいなら
もう少し賢くやれ
今更何を恐がる
嘘を嘘と思わずに
人を人と思わずに

キャンバスに塗り潰した跡
そこに何を描いてたの
生まれた事を恨むのなら
ちゃんと生きてからにしろ

誰かが呟いた
「気付いてしまった」
慌ててこっそり逃げた
それも気付かれたぞ

現実と名付けてみた妄想
その中で借り物競争
走り疲れたアンタと
改めて話がしたい
心から話してみたい


------------------------------------------------------------------------------------


OPINION


Wow. This is the weirdest song by BUMP OF CHICKEN so far. It is a series of dreamlike snatches and impressions that don't really make sense, but sort of evoke similar feelings. It definitely feels like bits of a dream, hence the name, which stands for the Rapid Eye Movement stage of sleep.

No comments:

Post a Comment